: : Навигация по сайту : :
Загрузка...

Обратная связьСвязь с администрацией

Загрузка...
: : Популярное : :
: : Случайные идиомы : :
Make your toes curl

If something makes your toes curl, it makes you feel very uncomfortable, shocked or embarrassed.
: : Опрос сайта : :
Какую категорию информацию вы ищете?
: : Календарь : :
«    Декабрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
: : Архивы : :
Ноябрь 2017 (4)
Август 2017 (7)
Июль 2017 (3)
Июнь 2017 (5)
Май 2017 (6)
Апрель 2017 (10)
Стилистические аспекты перевода


В пособии рассматриваются стилистические аспекты перевода, связанные с функционально-стилистической стратификацией языковых средств русского и английского языков, обусловленной ходом культурно-исторического развития наций, а также типом языка. Предлагаются переводческие стратегии, основанные на анализе английской и русской языковой картины мира и их последовательном сопоставлении в переводческой перспективе. Для студентов 2—4-х курсов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Может также использоваться в системе повышения квалификации переводчиков и для самообразования.
Стилистические аспекты перевода


В пособии рассматриваются стилистические аспекты перевода, связанные с функционально-стилистической стратификацией языковых средств русского и английского языков, обусловленной ходом культурно-исторического развития наций, а также типом языка. Предлагаются переводческие стратегии, основанные на анализе английской и русской языковой картины мира и их последовательном сопоставлении в переводческой перспективе. Для студентов 2—4-х курсов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Может также использоваться в системе повышения квалификации переводчиков и для самообразования.
 Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский


Необходимость представить текст перевода в максимально компактной форме возникает как в синхронном, так и в последовательном переводе. Острота проблемы и способы ее решения зависит как от вида перевода, так от его направления (с английского языка на русский и с русского языка на английский). В пособии рассматривается широкий спектр лексических и синтаксических средств компрессии в двух языках, а также связанные с компрессией явления избыточности, учитывать которое следует и в письменном переводе. Утверждать, что русский язык «длиннее», а английский – «короче» (речь идет о количестве слогов, использованных для передачи определенного смысла или о так называемой информационной плотности), было бы некорректно. Русский длинен ровно настолько, насколько это нужно говорящему или пишущему на нем. То же и с английским языком. Однако в применении к переводу об этом говорить можно и даже нужно, так как есть закономерность: хорошо сделанный перевод на английский почти всегда короче русского оригинала, а перевод на русский почти всегда длиннее английского оригинала (наблюдение относится в основ-ном к стилю публицистики, включая технические и специальные тексты). На это имеются вполне определенные причины, связанные с особенностями двух языковых систем.
Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский


Данный учебник приставляет перед вами учебный материал для самостоятельного освоения навыков перевода с английского языка на русский. Специально составленные упражнениями позволяют вам получить практические навыки синхронного перевода и постепенно развивать свои навыки.
Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский


Перед вами наш второй самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 8 новых базовых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить.
Introduction to Russian-English Translation: Tactics and Techniques for the Translator


Книга Н.С. Стрелковой "Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику" - это обобщение опыта многих десятилетий работы замечательного переводчика, редактора и преподавателя перевода в московском Инязе. Написанная живым, ярким английским языком, книга предназначена для лиц, владеющих английским и русским языками и осваивающих навыки перевода.
Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов


Самоучитель устного синхронного перевода с английского языка на русский. Перед вами наш третий самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 7 новых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить. Каждое упражнение предваряется кратким предисловием, в котором объясняется, как это упражнение лучше всего выполнять.
Практикум по разговорному английскому языку и переводу


Это обновленное и существенно дополненное учебное пособие предназначено для учеников школ, абитуриентов и студентов вузов.Оно поможет развить такие навыки речевой деятельности, как перевод, пересказ, ведение самостоятельной беседы на английском языке. Пособие содержит необходимый справочный материал, а также материал для контроля, позволяющий оценить степень владения грамматикой и лексический запас лиц, изучающих английский язык как в аудитории, так и самостоятельно.
Английский язык. Практикум по двустороннему переводу


В пособии представлен принципиально новый подход к обучению навыкам двустороннего перевода, позволяющий в сжатые сроки овладеть техникой ведения переводческой записи, приемами смысловой компрессии, развить необходимую языковую реакцию.
Английские частицы: функции и перевод


Учебное пособие "Английские частицы: функции и перевод" посвящено функционированию и переводу на русский наиболее употребительных частиц современного английского языка. Оно содержит общие положения о классе иллокутивных частиц, подробный анализ их коммуникативных функций и комплекс упражнений, способствующий закреплению изученного материала и стимулирующий у учащихся дальнейший творческий поиск. Пособие отличается четкостью структуры и логичностью подачи материала. Адресовано профессиональным переводчикам, преподавателям и студентам языковых ВУЗов и всем, кто интересуется вопросами литературного перевода.