: : Навигация по сайту : :
Загрузка...

Обратная связьСвязь с администрацией

Загрузка...
: : Популярное : :
: : Случайные идиомы : :
Kicked to touch

Touch is a zone of the playing field in Rugby. Kicked to touch means the ball was put safely out of play. Idiomatic usage usually means a person has deftly avoided an issue in argument.
: : Опрос сайта : :
В каком статусе вы находитесь сейчас?
: : Календарь : :
«    Октябрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
: : Архивы : :
Ноябрь 2017 (4)
Август 2017 (7)
Июль 2017 (3)
Июнь 2017 (5)
Май 2017 (6)
Апрель 2017 (10)
Англо-русский словарь начинающего переводчика


Словарь содержит около 15000 наиболее употребительных слов и словосочетаний, представляющих особую трудность для перевода научной и научно-популярной литературы. Для школьников старших классов, студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей и всех тех, кто читает и переводит оригинальные тексты по специальности.
Чтение и перевод английской научно-технической литературы


Справочник состоит из двух частей: в первой части в краткой форме рассматриваются все грамматические явления, встречающиеся в научном тексте и сгруппированные в 34 темы; приводятся способы перевода грамматических конструкций и иллюстративные примеры на английском и русском языках; вторая часть содержит упражнения с использованием материала 34 тем. В конце книги дается Приложение, в которое входят список предлогов, ключи к выборочным упражнениям первой части и список неправильных глаголов. Для студентов вузов, аспирантов, научных работников, а также для всех, кто хочет самостоятельно научиться читать и переводить литературу по специальности.
Курс перевода английский-русский язык - Translation Course English-Russian


В учебнике изложены вопросы теории и практики перевода (общие, лексические, грамматические) в области экономики, международного бизнеса, банковского дела, финансов, и дается практикум перевода для аудиторной и самостоятельной работы. Предназначен для студентов-экономистов широкого профиля и всех, кто занимается проблемами перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
30 уроков устного перевода. Английский язык


Учебник "30 уроков устного перевода. Английский язык" предназначен для использования в преподавании практического курса устного перевода на переводческих факультетах и переводческих отделениях факультетов иностранных языков. Включенные в учебник задания и упражнения позволяют формировать у студентов навыки абзацно-фразового и собственно последовательного перевода, а также синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Материалы, включенные в учебник, апробированы на учебных занятиях со студентами 4-5-го курсов переводческого факультета НГЛУ им Н.А.Добролюбова.
Перевод с английского на русский


Пособие знакомит с принципами и понятиями современной теории перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены грамматические и лексические особенности перевода, переводческое сопоставление речевых произведений. Материал для упражнений подобран таким образом, чтобы проиллюстрировать различные способы передачи того или иного языкового явления, обучить гибкости перевода текста. Для студентов высших учебных заведений, магистрантов, аспирантов, всех, совершенствующих свои знания в английском языке.
Теория и практика художественного перевода


Книга представляет собой учебное пособие по авторскому курсу лекций "Теория и практика художественного перевода". В нем освещены как общетеоретические вопросы переводоведения, так и проблемы, связанные со спецификой практики перевода художественных произведений.
Межъязыковая типология лексических значений, концепция динамической адекватности перевода легли в основу комплексного сопоставительного анализа художественных произведений европейской классической литературы и их переводов на русский, английский, немецкий, французский и испанский языки. Для студентов педагогических высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Иностранный язык". Может быть полезно для переводчиков-практиков и преподавателей иностранных языков.
Англо-русский словарь ложных друзей переводчика


Часто английские слова внешне похожи на русские, и это помогает при переводе и запоминании слов, но существует также масса «ложных друзей переводчика»: Academy - училище, agitator - мешалка, approbate - одобрять, aspirant - честолюбец, resin - смола. Иногда созвучное русское слово является англицизмом, имеет неудачную стилистическую окраску или загромождает перевод несуществующими подробностями. Моя работа явилась откликом на пожелание, высказанное в книге Павла Палажченко. Я надеюсь, что мой труд поможет многим людям избежать неожиданных ошибок. Я буду рад вашим замечаниям и комментариям.
Перевод. Translation Difficulties (Английский - Русский)


В учебном пособии представлено современное видение трудностей перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Основная идея этой книги, в отличие от опубликованных автором других пособий по переводу, состоит в акцентировании внимания к различиям в системах английского и русского языков и в культурных реалиях в процессе перевода. Адресуется студентам вузов и колледжей, магистрантам, аспирантам, а также всем, кто активно интересуется и пользуется английским языком.
Хрестоматия по техническому переводу


«Хрестоматия по техническому переводу» для Х классов школ с преподаванием ряда предметов на английском языке является второй частью практического приложения к учебнику «Технический перевод в школе». Она состоит из 4 частей, каждый из которых содержит ряд оригинальных, но значительно сокращенных текстов, предназначенных для работы над различными видами технического перевода, изучаемыми в Х классе. Каждому разделу предшествует небольшое пояснение методического характера, адресованное как учителю, так и учащимся. В конце «Хрестоматия по техническому переводу» дается краткий англо-русский словарь-справочник технических терминов, позволяющий обходиться без труднодоступных рабочих источников специальной информации, а также таблицы перевода английских мер в метрическую систему.
Практикум по художественному переводу


Пособие предназначено для совершенствования навыков литературного перевода и сопоставительного анализа на материале английской, американской и русской художественной литературы. Материал распределен по разделам в соответствии с основными жанрами художественной литературы: поэзия, проза, драма и фольклор. В качестве образцов используются произведения классической и современной литературы, опубликованные и архивные переводы, а также литературные редакции фольклорных текстов на английском и русском языках. Особое внимание уделяется переводу русской литературы на английский язык в условиях различия отечественной и зарубежной школ художественного перевода. Пособие адресуется в первую очередь студентам филологических специальностей, изучающим иностранные языки, литературу, перевод и переводоведение, и может быть интересно литературоведам, лингвистам, переводчикам, а также всем, кто занимается или интересуется художественным переводом.