: : Навигация по сайту : :
Загрузка...

Обратная связьСвязь с администрацией

Загрузка...
: : Популярное : :
: : Случайные идиомы : :
New sheriff in town

This is used when a new authority figure takes charge.
: : Опрос сайта : :
По вашему мнению 25 кадр миф или реальность?
: : Календарь : :
«    Декабрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 
: : Архивы : :
Ноябрь 2017 (4)
Август 2017 (7)
Июль 2017 (3)
Июнь 2017 (5)
Май 2017 (6)
Апрель 2017 (10)
Пособие по переводу с английского на русский


Содержащий в этой книге материал, поможет всем изучающим английский язык, постепенно, начиная от базисных пониманий, освоить умения по переводу текстов с английского на русский язык. Каждая глава включает теоритический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, и тренировочные упражнения, предназначенные для письменного выполнения учащимся в рабочей тетради.
Введение в теорию и практику перевода


«Введение в теорию и практику перевода» - это учебник, который предназначен для формирования базовых знаний у студентов гуманитарных ВУЗов. Материал подается в простой и понятной форме, что позволит каждому ознакомиться с приемами и способами перевода. Также рассматриваются часто встречающееся вопросы и проблемы, что позволит сэкономить немало времени. Учебник одинаково хорошо подойдет как для студентов, так и для самостоятельного изучения.
20 уроков устного перевода


Уникальная обучающая методика, позволив вам сформировать навыки абзацно-фразового и последовательного перевода. А также после освоения базы, вы сможете развить в себе умение синхронного перевода. Учебник будет полезен для студентов 4-5 курсов гуманитарных вузов, а также всех, уже практикующих переводчиков. Каждое из уроков содержит задания, направленные на выработку навыков восприятия, фиксации и воспроизведения различных рядов прецизионной лексики.
Building up Strategies in Translation / Перевод с английского языка на русский язык. Практикум


Формирование правильный знаний и умений в переводе с английского на русский язык требует определенных усилий. Различные тематики текстов и выполнение переводов художественной или технической литературы требует специального подхода. Данный учебник даст необходимую базу в области перевода путем освоения основных приемов и лексикологических трансформаций в тексте.
Введение в теорию и практику устного последовательного перевода


Излагаются основные положения современной теории устного последовательного перевода, обсуждаются вопросы, связанные со спецификой и историей развития данного вида перевода, его психологическим содержанием, оценкой качества и анализом ошибок, техниками переводческой записи, публичного выступления и подготовки к работе, а также профессиональными этическими принципами и этикой переводчика. Пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение", преподавателей перевода, практикующих переводчиков и всех интересующихся проблемами переводоведения.
В творческой лаборатории переводчика


Растущий объем информации и большое количество вовлеченных людей в одно дело, требует высокий уровень подготовленности и качества от современных специалистов. Данный результат достигается путем совершенствования учебного процесса и активной самостоятельной творческой работе. Данный учебник поможет направить свое профессиональное развитие в правильном направлении и всегда быть в курсе самых передовых систем и технологий. Информация может поступать из разных источников, будь то газеты и журналы, интернет и техническая документация. Чтобы всегда быть готовых к любому виду текстов данная книга рекомендует свою эффективную технологию.
Теория и методы перевода


Эта книга не о переводе с русского языка на французский или с английского языка на русский, а о проблемах общей теории перевода, о так называемых переводческих универсалиях. В этой книге перевод рассматривается не как искусство межъязыковых трансформаций, а как умение найти при оформлении перевода языковые средства, которые могли бы в данной ситуации предложить адресату информацию, способную продуцировать у него искомый смысл, а если нужно, то и дополнительный эстетический эффект. Именно поэтому книга называется "Теория и методы перевода". Теоретическое обоснование этой модели особенно важно для устного перевода, в условиях которого возрастает роль речевой ситуации и усложняется отбор информации. Отсюда специальное рассмотрение проблем, с которыми сталкивается в первую очередь устный переводчик. К этим проблемам относятся: типы высказываний, информационный запас, смысловой анализ текста, знаковый способ перевода.


В книге представлены практические советы ведущих специалистов в устном переводе английского языка. Вы найдете много полезным советов и методик по фиксации информации, а также сможете развить в себе профессиональные качества с помощью упражнений.


Исследования, проводимые в данной книге, помогут глубже понять смысл английских выражений. Быть в курсе в смысле слов, которые имеют множественные значения. Каждый из предметов, рассмотренных в данной книге, подкреплен примером применения и пояснением. Книга была выпушена для переводчиков и просто людей, которые хотят глубже изучить английский язык.


Словарь переводчиков научно-технической литературы, охватывает свыше 25 000 слов, словосочетаний, научно-технических и общелингвистических терминов. Наглядно и полно показывает широкие сочетаемостные возможности лексико-терминологического массива. Варианты наиболее точного перевода проиллюстрированы примерами из оригинальной литературы.